~ Sárga könyves út ~

2019. január 28., hétfő

Lois Duncan: Sötét folyosók – Blogturné Extra – Interjú a fordítóval, Miks-Rédai Viktóriával


A Könyvmolyképző Kiadó gondozásában jelent meg a Sötét folyosók című könyv, aminek a filmadaptációját hamarosan láthatjátok a mozikban. A történet főszereplője Kit Gordy, aki megpillantva új bentlakásos iskolájának épületét azt gondolja, hogy: ez a hely gonosz. Blackwood Hall fenyegető kinézete borzongató félelemmel tölti el, ráadásul kiderül, hogy csupán három diáktársával és három tanárral kell osztoznia a hatalmas épületen. Kövessétek bloggereinket a titokzatos Blackwood Hallba, és a turné végén megnyerhetitek a kiadó által felajánlott három nyereménykönyv egyikét! 

1. Az olvasók íróként is ismerhetnek Laura Arkanian néven, de az eredeti neveden, Miks-Rédai Viktóriaként fordítással is foglalkozol. Ha jól tudom, összesen 49 könyv fordításában vettél részt, hol teljes egészében te fordítottad a könyveket, hol társfordító voltál. Mikor kóstoltál bele először ebbe a szakmába? Mennyiben nehezebb vagy könnyebb számodra, mint egy saját történet megírása?

Az első fordításom a Crescendo volt, Becca Fitzpatrick regénye. A második Gail Carriger Soulless-e. Azt hiszem, ott kapott el a gépszíj.

Fordítani egyszerre nehezebb és könnyebb. Nehezebb, mert van egy stílus, egy szövegvilág, amihez alkalmazkodni kell, ráadásul nem tehetem le a könyvet a felénél, ha nem tetszik benne egy fordulat. A fordítónak minden könyvvel úgy kell bánnia, mint a rajongóknak, így tudja a legjobbat kihozni magából és a „nyersanyagból” is. Másfelől könnyebb, mert bár alkotás ez is, nem nekem kell azzal foglalkoznom, merre vigyem a cselekményt, ki kivel, mit és hogyan csináljon. (Bár néha lennének ötleteim…)

2. Melyik volt eddig a kedvenc könyved az általad fordított KMK-s könyvek közül, és miért pont azt szeretted a legjobban?

Erre könnyen tudok válaszolni: a Napernyő Protektorátus sorozatnak minden szavát élveztem, részben a szokatlan humor, részben a szereplők miatt. (Lord Maccon! Lyall professzor! Floote! Lord Akeldama! Nem lehet nem szeretni őket.)

3. Te fordítottad Lois Duncan Sötét folyosók című regényét is, amely a KMK gondozásában jelent meg. Ha meghallod a könyv címét, mi az első, ami eszedbe jut róla fordítójaként?

Az, hogy sajnálom az eredeti cím alliterációját. Meg az, hogy szerettem vele dolgozni, annak ellenére, hogy a modernizált átdolgozás (szerintem) nem tett jót a könyvnek. Lois Duncan stílusa igényelt némi ráhangolódást, de amikor „megszoktuk egymást”, könnyen haladtam, nem akadtam meg a történetben.

4. Egy ifjúsági regényről van szó, amely horror elemekkel van megfűszerezve. Van olyan ismerősöm, aki azt mondta, az olvasást követően be kellett néznie az ágy alá lefekvés előtt. Rád is ilyen hatással volt a történet, miközben fordítottad? Munka közben bele tudtad élni magad az eseményekbe?

Könnyen bele tudtam élni magam, már csak azért is, mert – a spoilereket lehetőség szerint elkerülve – a könyv témáját adó parajelenségről már sokat olvastam. Ez viszont azzal is járt, hogy a horror-elemek rám nem tettek akkora hatást, mint az olvasókra. Én különben is bírom az ilyesmit. Megsúgok egy titkot: sokkal jobban kedvelem a sötét zsánereket, szívesebben olvasok és fordítok horrort, thrillert vagy disztópiát, mint romantikus regényeket.

5. Van esetleg olyan szó, mondat, rövidebb bekezdés a könyvben, amely valamiért (nehezebb volt lefordítani, frappáns fordítást találtál ki rá stb.) nagyon megmaradt az emlékeidben?

Huh, a versek. Nem vagyok költő, nagyon nem. Persze ilyenkor is muszáj próbálkozni, aztán bízni benne, hogy a szerkesztő majd megbocsátja :)

6. Melyik karakter és/vagy jelenet volt a kedvenced a regényből?

A karakterek közül Ruth, de nem mondom el, miért, mert azzal egy rakás fordulatot lelőnék. A jelenetek közül talán a ceruzás. :)

7. Nemrég kijött a regény filmváltozata is. Meg fogod nézni vagy esetleg láttad is már? Ha láttad, hogy tetszett? Hűen hozta a könyvet vagy nagyban eltért tőle? Ha nem láttad, tervezed, hogy meg fogod nézni?

Amint tudtam, megnéztem, persze. Meglepően hű maradt a forgatókönyv a regényhez, rosszabbra számítottam, bár persze a látványra nagyon nagy hangsúlyt helyeztek. Azt a függönyös jumpscare jelenetet viszont, ami a könyvből teljesen hiányzik (vagy álmomban fordítottam, de aki látta már, tudja, melyikre gondolok), a férjem nem fogja megbocsátani Hollywoodnak: mivel ő vak, ha együtt megyünk moziba, én általában halkan „narrálom” neki, hogy éppen mi történik – és hát belevisítottam a fülébe, úgyhogy az a jelenet neki is fájdalmas élményt jelentett.


Nyereményjáték:

A történet főszereplőjét akarata ellenére beköltöztetik egy bentlakásos iskolába, ahol furcsa dolgok történnek a diákokkal. A turné minden állomásán egy-egy olyan hős/hősnő nevét kell kitalálnotok a rájuk tett utalásainkból, akik szintén valamilyen borzongató helyzetbe kerültek, vagy akikkel paranormális dolgok történtek. Annyit segítünk, hogy magyar nyelven megjelent, rémisztő hangvételű ifjúsági regényekre gondoltunk; a ti feladatotok csak annyi, hogy a Rafflecopter megfelelő dobozába beírjátok a főszereplők nevét!

(Figyelem! A megfejtéseket elküldés után nem áll módunkban javítani. A nyertesnek 72 órán belül válaszolnia kell a kiértesítő e-mailre, ellenkező esetben új nyertest sorsolunk. A kiadó csak magyarországi címre postáz.)

Leírás a játékhoz:

Főszereplőnk a húgával él együtt egy rémisztő dolgokat produkáló helyen, ugyanis a régi házban különös dolgok történnek: ajtók nyílnak ki és csukódnak be maguktól, a víz felforr a meggyújtatlan gázon, és a kikapcsolt légkondicionáló úgy lehűti a levegőt, hogy látszik az ember lehelete is.


a Rafflecopter giveaway

Állomáslista:

01. 28. Spirit Bliss Sárga könyves út – Interjú a fordítóval
01. 29. Sorok között
01. 30. Never Let Me Go

Add a Twitter-hez Add a Facebook-hoz Add a Startlaphoz Oszd meg a Citromail-lel! Add az iWiW-hez Add a Google Reader-hez Add az RSS olvasódhoz
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése